“喜糖”用英语怎么说?是sweet sugar吗?

日期: 2024-02-19 作者: 华体会手机网页版登录

  民间自古以来就有“双春兼闰月,成婚好时年”的说法。本年2023年便是双春兼闰月,所以有不少情侣大部分会挑选这年成婚。

  而三月是阴历的润二月,归于成婚好日子中的好日子。我国的传统婚姻文明中喜糖占有很大的位置。可是假设你想向外国人解说喜糖,清楚用什么英语单词呢?

  咱们除了要学习喜糖的翻译,更要学习英语中关于糖的常识。这样才好给外国人介绍咱们的喜糖文明。

  由于喜糖是婚礼上派放的糖块,所以用Wedding sweets就最合适不过的。

  在英语文明中Wedding表明婚礼,然后sweet作形容词有含糖的、甜的、芳香的,作为名词能够指糖块、甜食,这个短语便是咱们日常日子里常说的喜糖。

  莫非红糖不是赤色的吗?假设你在日常的做甜品时,有仔细的查看过红糖的话你就会发现其实它一般呈深赤色或许棕色。

  在英语里,sugar除了表明糖块外也常常用来表达与爱情相关的东西。比方sugar report就表明情书的意思。

  它们的区别是,love letter的情书是男女双方给对方送的。而sugar report的情书只能是女方送给男方的

  假设你的女朋友跟你说:“give me some suagar”,你就别傻呵呵的认为她想要糖块的话,这样就真的太不明白风情了!

  当然假设这句话若不是男女朋友之间说的话, 就不会有深层意义。仅仅单纯的想要一袋糖块!